Молодые львы,
желая стать взрослыми,
съедают старых.
Месяц: Август 2006
Тусклый свет звёзд и
пульсация Вселенной.
Красота ночи.
бутылка пива
катится по дороге
разбитая жизнь
белоснежный шёлк
окутывает меня
одеяло сна
Пытаясь учить немецкий, наткнулся на одно хорошее стихотворение.
Попытался перевести…
И вот результат (просьба не судить строго):
Ludwig Uhland
«Seliger Tod»
Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Kussen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.
Мой вариант перевода:
Людвиг Уланд
«Блаженная смерть»
умер я от
блаженства любви
лежал в гробнице
её ласковых рук
разбужен был
поцелуями…
небо в алмазах её глаз…
Сладко мурлычет
златовласая кошка,
шелестя листвой.
Свежая роса
На траве пахнет жизнью
Пустыня войны
Хмурое утро
Дождливого дня. Ветер.
Улыбка жизни.
Любить…
На двадцати осколках века
Так трудно — встретить Человека,
Который бы не видел пролитую кровь
И знал, что в этом мире есть ещё любовь…
Теракты, взрывы и гоненья,
Захваты, травли и волненья —
Они нас приучили по-другому жить:
Дрожать от страха за разорванную нить!
И больше мы не можем «просто быть» —
Прогнать кошмары, горе позабыть,
И реки здесь текут уже иначе-
Скорбит Земля, затопленная плачем…
Огромны реки — их не переплыть,
Они мешают нам любить…
Любить безумно, без смущений,
Не зная страхов и сомнений,
Любить без правил, рамок и границ,
Как любит воздух стая перелётных птиц!
Любить себя, любить других,
Весёлых, милых, дорогих,
Любить страну, её природу,
Раздолье, ветер и свободу…
Любить любить…
Не бойся делать
Ты добро врагам своим,
Особенно зло.