диалекты бывают разные

Сегодня меня индусы опять порадовали, выдав на-гора буквально следующее:

Can we prepone this meeting?

Фраза-то, в-общем, всем понятная и без перевода, но вот глагольчик весьма интересный…
Полез в OALD (благо у меня почти всегда в районе 3 разных словарей английского открыто, не считая других языков), а там:

pre•pone verb [vn] (IndE, informal) to move sth to an earlier time than was originally planned

И действительно, если есть postpone, то почему бы и prepone не наличиствовать — подумали они, видимо.
По-моему, очень логично и архиинтуитивно. Ну, вот и кто после этого обвинит их в неадекватности.

P.S. Кстати, наткнулся (не могу сказать, что случайно) вот недавно на Singlish.
Aiyah, dis one damn nice lah!