Пытаясь учить немецкий, наткнулся на одно хорошее стихотворение.
Попытался перевести…
И вот результат (просьба не судить строго):

Ludwig Uhland

«Seliger Tod»

Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Kussen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

Мой вариант перевода:

Людвиг Уланд

«Блаженная смерть»

умер я от
блаженства любви
лежал в гробнице
её ласковых рук
разбужен был
поцелуями…
небо в алмазах её глаз…

Любить…

На двадцати осколках века
Так трудно — встретить Человека,
Который бы не видел пролитую кровь
И знал, что в этом мире есть ещё любовь…
Теракты, взрывы и гоненья,
Захваты, травли и волненья —
Они нас приучили по-другому жить:
Дрожать от страха за разорванную нить!
И больше мы не можем «просто быть» —
Прогнать кошмары, горе позабыть,
И реки здесь текут уже иначе-
Скорбит Земля, затопленная плачем…
Огромны реки — их не переплыть,
Они мешают нам любить…
Любить безумно, без смущений,
Не зная страхов и сомнений,
Любить без правил, рамок и границ,
Как любит воздух стая перелётных птиц!
Любить себя, любить других,
Весёлых, милых, дорогих,
Любить страну, её природу,
Раздолье, ветер и свободу…
Любить любить…

Осколки империи

Открой же глаза!
Увидь на металле ты ржавчину боли…
Опять разразилась гроза —
Мохеровый мишка в зубах исторической моли!
Он жалок и слаб,
Глаза опоясала траура лента,
Он — сошка, он — раб,
Дитя перестройки и сын рудимента!
По телу струится багрянец-вода,
Душа умирает, сознание — в коме,
Он страстно желает быть сильным всегда,
Но воли уж нет; он отчаянно стонет…
Будь добрым и чутким всегда —
Он нуждается в нашем тепле и доверии,
Помоги ему встать — он воспрянет, тогда
В его лапах ты увидишь осколки империи…

(Из цикла «Ж/Д или Жизнь на дне»)